Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:78 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّين zoom
Transliteration Wa-inna AAalayka laAAnatee ila yawmi alddeeni zoom
Transliteration-2 wa-inna ʿalayka laʿnatī ilā yawmi l-dīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, upon you (is) My curse until (the) Day (of) Judgment." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and My rejection shall be thy due until the Day of Judgment!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And My curse shall be on thee till the Day of Judgment." zoom
Shakir And surely My curse is on you to the day of judgment zoom
Wahiduddin Khan My curse will remain upon you till the Day of Judgement zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, on thee is My curse until the Day of Judgment. zoom
T.B.Irving upon you My curse will rest until the Day for Repayment." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And surely upon you is My condemnation until the Day of Judgment.” zoom
Safi Kaskas and My curse will follow you until the Day of Judgment." zoom
Abdul Hye and surely! My curse shall be on you till the Day of recompense.” zoom
The Study Quran And surely My Curse shall be upon thee till the Day of Judgment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And My curse will be upon you until the Day of Judgment." zoom
Abdel Haleem My rejection will follow you till the Day of Judgement!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily My curse shall be on thee till the Day of Requital zoom
Ahmed Ali Upon you will be My damnation till the Day of Doom." zoom
Aisha Bewley My curse is upon you until the Day of Reckoning.´ zoom
Ali Ünal And My curse is on you until the Day of Judgment." zoom
Ali Quli Qara'i and indeed My curse will be on you till the Day of Retribution.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And surely My curse is on you till the Day of Judgment." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely My curse is on you till the Day of Doom." (i.e., Judgment) zoom
Muhammad Sarwar My condemnation will be with you until the Day of Judgment!" zoom
Muhammad Taqi Usmani and on you shall remain My curse till the Day of Judgment zoom
Shabbir Ahmed And My rejection is on you until the Day of Judgment." zoom
Syed Vickar Ahamed "And surely, My Curse shall be on you till the Day of Recompense (Judgment)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense." zoom
Farook Malik and My curse shall be on you till the Day of Judgment." zoom
Dr. Munir Munshey "You shall carry My curse till the day of resurrection." zoom
Dr. Kamal Omar And verily, My curse is on you till the Day of judgement.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And My curse will be upon you until the Day of Judgment.' zoom
Maududi and My curse shall remain upon you till the Day of Resurrection." zoom
Ali Bakhtiari Nejad and indeed My curse is upon you until the judgment day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And My curse will be on you until the Day of Accountability. zoom
Musharraf Hussain My curse will be on you till Judgement Day. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And My curse will be upon you until the Day of Recompense. zoom
Mohammad Shafi "And My curse shall be on you till the Judgment Day!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “My curse is with you till the Day of Judgment [when you will be sentenced.] zoom
Faridul Haque “And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'My curse shall rest on you until the Day of Recompense. zoom
Maulana Muhammad Ali And surely My curse is on thee to the day of Judgment zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that (E) on you (is) My curse/torture/expulsion to the Judgment Day/Resurrection Day zoom
Sher Ali And, surely, on thee shall be MY curse till the Day of Judgment. zoom
Rashad Khalifa "You have incurred My condemnation until the Day of Judgment." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, My curse is on you till the Day of Judgement. zoom
Amatul Rahman Omar `And surely upon you shall be My disapproval till the Day of Judgment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, My curse is on you till the Day of Resurrection. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And verily!, My Curse is on you till the Day of Recompense." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom. zoom
Edward Henry Palmer and, verily, upon thee is my curse unto the day of judgment. zoom
George Sale And my curse shall be upon thee, until the day of judgment zoom
John Medows Rodwell And lo! my ban shall be on thee till the day of the reckoning." zoom
N J Dawood (2014) And My curse shall remain on you until the Day of Reckoning.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “My condemnation will be on you until the Day of Judgment.” zoom
Sayyid Qutb My rejection shall follow you until the Day of Judgement.' zoom
Ahmed Hulusi “And certainly, upon you is My curse (separation from Me; inability to experience your essential reality, being trapped within your ego) until the Day of Recompense (the period in which the reality of the system will become clearly evident and thus experienced). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily on you shall be My Curse till the Day of Judgment. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "and you are stamped with My curse and consigned to evil until the Day of Judgement" zoom
Mir Aneesuddin and My curse is certainly on you till the day of judgment.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...